lauantai 14. joulukuuta 2019

Mennyt maailma

59. Mennyt maailma



Vanha rakas levysoitin oli ollut hänellä 40 vuotta. Aikoinaan ystävä 

oli käynyt säännöllisesti huoltamassa sen, öljynnyt, vaihtanut 

nauhan ym. ja siksi soitin oli kestänyt ajat ja ikuisuudet. Mutta jo

vuosia se oli ollut huoltamatta. Ystävä oli kadonnut jonnekin eikä 

hän ollut saanut aikaiseksi etsiä ketään toistakaan. Tekniikan 

maailma oli muuttunut muutamassa vuosikymmenessä aivan

toiseksi. Cd-levytkin alkoivat olla vanhanaikaisia, hän ehti pohtia,

kun ovikello soi. Hän riensi avaamaan oven, sillä huoltomies oli

tulossa. Nuori mies vaihtoi ripeästi suihkun letkun. Vähän

myöhemmin nainen katseli oven suussa, kun nuorukainen riemusta

kurkku suorana kiljui autossa odottavalle kaverilleen: – Katso mitä

mä sain! DUALIN!


© AilaKaarina


Viikon 50/2019 Krapu, 100 sanaa otsikon kanssa ja tekstissä oltava 

sanat maailma, rakas ja avata.



Sanat

58. Sanat



Puhelin soi. Anna oli laittamassa ruokaa. Hän työnsi kattilan levyltä sivuun. Radiossa soi vanha laulu, Brelin Ne me quitte pas. Hän juoksi vääntämään äänen hiljaisemmaksi ja vastasi puhelimeen. Hämmentyneenä hän tervehti miestä. Anteeksi jos häiritsen. Halusin vain toivottaa hyvät joulut, Sauli sanoi. Anna kiitti ja toivotti samoin miehelle. Hiljaisuus. Hetken päästä Sauli jatkoi: Anna, voisimmeko me yrittää vielä? Sydän löi ylimääräisiä lyöntejä. Vuoteen miehestä ei ollut kuulunut kuin joitakin kertoja. Hän istahti keittiön pöydän ääreen lopetettuaan puhelun lyhyen keskustelun jälkeen. Tuo laulukin vielä! Hän huomasi vapisevansa. Oui, tu m’as offert les perles de pluie venues de pays où il n'a pas plu...”, hän hyräili hiljaaMutta 

entä nyt? Hän oli muutama kuukausi aiemmin tavannut toisen miehen, ja he suunnittelivat jo yhteistä tulevaisuutta.


© AilaKaarina


Idea Brelin laulun "Ne me quitte pas" (suomeksi "Älä jätä minua", joka tosin on käännetty ”Jos nyt menet pois”sanoista: ”Moi, je t'offrirai / Des perles de pluie / Venues de pays où il ne pleut pas.” Tarinassa Anna hyräilee kuin vastaukseksi: ”Oui, tu m’as offert les perles de pluie venues de pays où il n'a pas plu”, jonka voi kääntää suomeksi: ”Niin / kyllä, sinä lahjoitit kastehelmet maasta, jossa ei satanut.” (V. 2019)